Ανθολογία Ποιηματων του Νίκου Καββαδία. Δίγλωση Έκδοση
Περιγραφή
Οι σύγχρονοι Έλληνες κυριαρχούν στις θάλασσες του κόσμου. Οι αρχαίοι Έλληνες, όπως ο ομηρικός Οδυσσέα ταξίδευσε στη Μεσόγειο και ακόμα πάρα πέρα. Αλλά τί γνωρίζουμε για την ζωή στο πλοίο? Όχι πολλά. Διαβάζοντας Καββαδία γεμίζει αυτό το κενό. Πέρασε την ενήλικη ζωή του ταξιδεύοντας και γράφοντας ποιήματα για μουσώνες, γάτες που πεθαίνουν πάνω πλοίο, κατάρτια σπάνε στα δύο, ονειρεμένα κορίτσια ή αηδιαστικές πόρνες στην ακτή, και οι ψύλλοι να πηδούν από κάποιου ηβική τρίχα. "Στὴν πλώρη αὐτὴ", που θρηνεί, "κατάστρεψα τὸν ἤρεμο ἑαυτό μου/ καὶ σκότωσα τὴν τρυφερὴ παιδιάτικη ψυχή./ Ὅμως ποτὲ δὲ μ᾿ ἄφησε τὸ ἐπίμονο ὄνειρό μου/ καὶ πάντα ἡ θάλασσα πολλὰ μοῦ λέει, ὅταν ἀχεῖ." Προσεγμένη μετάφραση αυτών των ποιημάτων θα πουν πολλά στους στεριανούς για την ζωή στον οίνοπα πόντον.
Description
Modern Greeks dominate the world's merchant marine; ancient Greeks like Homer's Odysseus sailed the Mediterranean and beyond. But what do we know about shipboard life? Not much. Reading Kavadias fills this emptiness. He spent his adult life sailing the world and writing poems about monsoons, cats dying on shipboard, masts snapping in two, dream-girls or disgusting whores on shore, and fleas jumping off one's pubic hair. "In this fo'c'sle," he laments, "I ruined my calm self / and killed my tender childhood soul. / But I never gave up my obstinate dream, / and the sea, when it roars, tells me a lot." Scrupulously translated, these accessible poems will tell landlubbers a lot about life on the wine dark sea.-poem translation by Peter Bien